Стамбулка
Турецкий разговорник, о котором вы мечтали, часть 2 Часть 1 для начинающих здесь...
Турецкий разговорник, о котором вы мечтали, часть 2
Часть 1 для начинающих здесь.
Когда вы уже научились здороваться, представляться в форме ben+ваше имя, благодарить хотя бы двумя-тремя разными способами и с ошибками считать до ста, можно переходить к более сложным задачам: попробуйте записаться на стрижку/массаж, попросить желаемый вид сервиса или даже насесть с вопросом, не находили ли оставленную вами вещь! Если вы посещаете нетуристические места (а редакция надеется, что это именно так), то такие вопросы у вас уже не получится уладить по-английски. Помните, что любое действие требует х2 усилий на турецком, чем на привычных вам языках, так что запаситесь терпением.
Рассматорим несколько случаев.
Вы уже знаете про конструктор …alabilir miyim? […алабилир мийим?] – «…могли бы вы принести?», с помощью которого можно получить желаемое блюдо в ресторане, так вот, в случае с бронированием записи следует использовать похожую констуркцию с большим количеством «й» и «и», образованную от глагола yapmak, делать:
Rezervasyonu yapabilir miyim? [резервасьону йапабилир мийим]? — буквально означает «Возможно ли сделать бронь?»
Если вы постоянный клиент, то вам обычно не потребуется уточнять, какой именно массаж/стрижка вам нужны, но на всякий случай запомните полезный глагол kesmek — резать, потому что волосы тут режут: saç kesimi — это стрижка. Слова “классик массаж” можете сказать по-русски.
Далее вас спросят saat kaç için? [саат кач ичин] — «на какое время?» / ne zaman? [нэ заман] — «когда?»
В турецком довольно сложный способ обозначения часов, то есть записаться можно только на «без пятнадцади три», потому что «два сорок пять» говорить неправильно. К счастью, записываются обычно на какое-то ровное число вроде «трех» или в худшем случае на ровное число «с половиной», поэтому знать все эти «четыре с четвертью» по-турецки вам пока не нужно. Слово, которое вам действительно пригодиться в этом случае, — это buçuk [бучук], то есть «половина» (не путать с очень похожим словом bıçak [бычак] — нож).
Dört buçukta [дёрт бучук] — «на полчетвертого».
Редакция старается почаще добавлять все эти ta/da в конце чисел, чтобы выглядеть так, как будто знает падежи.
Если вы устали от маленьких турецких «бардаков» для чая и вам хочется выпить чай более привычного объема, то на этот случай пригодится слово fincanda [финджанда], то есть «в кружке нормального размера». С помощью этого же слова можно попросить наливать вам кофе не в картонный стакан, а в красивую кружку.
Итак, findcanda çay istiyorum [финджанда чаи истийорум] — «хочу чай в кружке нормального размера»;
karton bardak isteMİyorum [картон бардак истэМИйорум] — «не хочу этот ваш картонный бардак».
Вообще, первое лицо глагола istemek, istiyorum, и его отрицательная форма isteMİyorum великолепно работает в таких ситуациях: можно как трехлетний малыш говорить везде: «хочу вот это масло» — bu yağı istiyorum или там карпуз какой — karpuz istiyorum.
Теперь самое сложное: узнать, нашлась ли оставленная где-то вещь. Здесь прежде всего нужно морально подготовиться к волнительному разговору и выучить две глагольные формы:
unuttum [унуттум] — забыл;
bulundu [булунду] — нашелся.
Подставляете потерянный предмет в начало констурции:
Gözlüğümü unuttum. Buldun mu? — «Я забыла очки. Вы находили?»
Как вы поняли, говорить по-турецки не сложно; гораздо сложнее понять ответ. Чтобы отсрочить переживание вашей немой ярости из-за того, что вы ни черта не понимаете, можно использовать следующие фразы:
bir saniye [бир сание] — «секунду» = я забиваю ваши слова на слух в google translate;
yavaş yavaş — «помеделенне вообще-то!» (да, два раза нормально);
tekrar lütfen [текрар лютэн] — «давайте еще раз».
Если дело плохо, скажите anlaMAdım [анлаМАдын] — «я не поняла». Если удалось краем сознания уловить суть, скажите anladım [анладым] — «я поняла», добавьте слова благодарности.
Обычно с пятого раза удается понять, а трубку тут, как в Германии, не бросают, даже если вы очень надоели.