«Филэллин» Леонида Юзефовича #бриф Когда я сообщала друзьям, что в книжном клубе мы собрались читать роман в письмах, многие из них реагировали предсказуемой зевотой, так что нельзя сказать, чтобы эта книга была удачным выбором для привлечения в клуб новых участников. Тем не менее, даже уточненное в названии романа обстоятельство, что герои разговаривают именно с «отсутствующими собеседниками» не оттолкнуло участников «Стамбульского чтива». Выбор в целом был оправданным: книга совсем не была похожа на скучные душевные излияния переписки героев «Белых ночей» Достоевского. Между тем романы в письмах осуждаются самим автором «Филэллина»: один из них просто был выкинут в камин величайшим полководцем Европы, как нам становится известно в пересказе одного из героев. Вообще, книга представляет собой собрание исторических анекдотов эпохи борьбы Греции за свою независимость от Османской империи, рассказанных «ненадежными повествователями» со своей колокольни. Есть попытки взглянуть на ситуацию с высоты минарета тоже, но все же крест уверенно доминирует над полумесяцем в интерпретанционных схемах романа, хотя бы потому что все корреспонденты воюют/действуют на стороне Греции. «Филэллин» — так называли тех европейцев, кто ехал воевать за независимость Греции в надежде освободить ее от «Османского ига». Название оставляет читателя в неизвестности до конца: кто же этот загадочный «любитель Греции»? Нужно ли подозревать одного из героев в том, что именно он является тем самым филэллином из названия или это лишено всякого смысла? Если в этом необходимости нет, то почему в названии слово употреблено в единственном числе? Становится понятно, что красивое, но многим непонятное название романа, возможно, служит намеком на отсутствие конкретного персонажа, который подпадал бы под указанное значение. Сначала мы подозреваем в истинном филэллинстве человека широкой души и путешественника поневоле Мосцепанова, как будто бы знающего секрет греческого огня, но потом понимаем, что на эту роль больше подходит «инсургент» Фабье, который оказываются в Греции по крайней мере в силу собственного выбора, а не случайных обстоятельств. Или филэллин — это учившийся во Франции и усвоивший европейское мировоззрение грек Констандис, имеющий влияние при российском дворе? Может быть, это фанатичная баронесса Криднер, воюющая силой своего воображения? Становится понятно, что главного героя в романе нет. Хуже того, древней культуры, которую Европа окончательно потеряла в 1453 году с падением Константинополя, — лона европейской цивилизации, где зародилась демократия и прогуливались философы, рассуждавшие о Перводвигателе и формах политического устройства, отклоняющихся от идеала, тоже давно нет. Современные филэллинам греки кажутся им подозрительно неотличимыми от своих врагов и других народов Востока. Греки, впрочем, платят филэллинам не сколько презрительной миной, сколько скупым жалованием, подтверждая предрассудки филэллинов о себе, а после своего освобождения вовсе не стремятся сделать страну центром христианского мира, преследуя какие-то свои политические интересы. Некоторые исторические неточности, как показалось клубу, не должны вызывать отторжение у читателя. Точнее, книга представляет множество вполне достоверных исторических деталей в неожиданном свете: подробности жизни исторических филэллинов (читателю обычно известен лорд Байрон, собравший коллекцию трофеев своих сексуальных побед) становятся частью образа вымышленных персонажей книги. Вообще, любителям истории книга может доставить удовольствие в том случае, если они не будут относится к повествованию слишком серьезно. Юзефовича часто сравнивают с более популярным Борисом Акуниным. Оба работают в жанре исторического романа, не претендующего на достоверность, но Юзефович отличается любовью к более сложным отсылкам и неочевидной художественной структуре, что идет книге на пользу. Роман заслуживает внимания всех недавно покинувших Россию, ведь их взгляд на страну текущего пребывания чем-то напоминает мировоззрение филэллина, борющегося за свободу страны, которую он не понимает
Подробнее

Выступила в жанре книжной рецензии на нашем книжном клубе в Стамбуле. Тема может быть интересна читателям канала 👇🏻
Подробнее

Поговорила тут в дружественном YouTube канале о своем любимом городе в формате «Я тут ябанджи [иностранка], вообще мало, что знаю, а нет, на самом деле знаю бесконечно много». Стоит смотреть, если никогда не были в Стамбуле или вдруг захотелось пережить заново первое посещение второго Рима *Да, правильно «турок», а не «турков», работаю над этим https://youtu.be/kKoB3WyZ8R0
Подробнее

Еще варианты официально помочь деньгами: 1 - https://www.afad.gov.tr/depremkampanyasi2 2 - Внутри приложения Ziraat bank В разделе Payments -> Donations -> AFAD, тип пожертвования Deprem. 3 - приложение VAKIF банка Payments-Donation payments-AFAD-AFAD Deprem Yardimi Payment information - To my own далее телефон турецкий и электронная почта. далее выбрать валюту и счет списания Лично опробован только первый способ
Подробнее

Землетрясение в Турции — это всегда катастрофа, потому что его всегда ждут, но к нему никто никогда не готов, и в общем достаточно немного тряхануть этот карточный домик, чтобы все на фиг посыпалось. («из говна и палок» в случае Турции — это не образное выражение). Но ночное землетрясение 6 февраля — это что-то чудовищное даже по этим турецким меркам. Это огромная территория — весь турецкий восток. И надо понимать, что сегодня половина Турции — оттуда. У половины моих турецких знакомых, включая моих детей, есть родственники в Газиантепе, Диярбакире, Адыямане, Малатье, Мараше и тд. У турков вообще есть манера перемещаться с востока на запад массой, уходя через стамбул в европейский закат, но это другое. Главное, что эти города — это и есть та глубинная Турция, откуда все сегодня родом. А землетрясений такой силы в стране не было никогда, в регионе — более 500 лет (а скорее — с Антиохийского землетрясения 526 года). И число погибших совершенно точно раз в десять больше официально объявленных, большинство всё ещё под завалами. Мы проснулись сегодня в пять утра от звонка брата Али — он вышел утром после первого сильного толчка из дома, единственной деревенской хижины сохранившейся в новеньком квартале, и обнаружил, что дома кругом сложились стопкой. Правда, сообщить нам об этом он не смог, связь уже барахлила. Сейчас уже звонят родственники из Адыямана и перечисляют оставшихся под завалами. Сломан мост — невозможно приехать, уехать. Нет ни спасателей, ни скорых. Люди сами разбирают завалы и раскидывают мертвых налево, раненых направо, и потом отвозят их с больницу на своих машинах. Наши близкие родственники в порядке, но под завалами погибли родители жены племянника Али, на свадьбу которого мы ездили семь лет назад. Я несколько раз была в этом доме, и открыв фото, рассматривала фоны семейных портретов — весь в кружевах, в цветочках, с салфеточками на каждом столике, бокалами, вручную обклеенных кружевами и кофейных сервисах, из которых бесконечно подавали турецкий кофе. Теперь их можно добавить к кухне с петухом в Харькове, желтой кухне в Днепре — мысленных картинах навсегда разрушенной мирной жизни. Про помощь — я, честно говоря, не знаю, как передать ее эффективнее. В Декатлонах, говорят, все скуплено еще с утра. С района едет по несколько машин в день с гуманитаркой. Я отправила денег в АФАД — это государственный турецкий МЧС, а потом послушала родственников и отправила в AKUT https://www.akut.org.tr/en/donation - это волонтерская организация, которая занимается разбором завалов. И туда, и туда можно отправить помощь из-за границы. Одно точно знаю — прямо сейчас вся Турция что-то делает — отправляет деньги, собирает вещи, кто может, поехал разбирать завалы, кто-то бесконечно звонит близким, а кто-то просто не может отойти от телевизора, где рыдают и дикторы, и корреспонденты. Мы столько раз повторяли слова «ужасная трагедия» за этот год, что они чуток поистрепались, и все же — это ужасная, чудовищная трагедия, масштабы которой нам еще предстоит осознать.
Подробнее

Турецкий разговорник, о котором вы мечтали, часть 2 Часть 1 для начинающих здесь. Когда вы уже научились здороваться, представляться в форме ben+ваше имя, благодарить хотя бы двумя-тремя разными способами и с ошибками считать до ста, можно переходить к более сложным задачам: попробуйте записаться на стрижку/массаж, попросить желаемый вид сервиса или даже насесть с вопросом, не находили ли оставленную вами вещь! Если вы посещаете нетуристические места (а редакция надеется, что это именно так), то такие вопросы у вас уже не получится уладить по-английски. Помните, что любое действие требует х2 усилий на турецком, чем на привычных вам языках, так что запаситесь терпением. Рассматорим несколько случаев. Вы уже знаете про конструктор …alabilir miyim? […алабилир мийим?] – «…могли бы вы принести?», с помощью которого можно получить желаемое блюдо в ресторане, так вот, в случае с бронированием записи следует использовать похожую констуркцию с большим количеством «й» и «и», образованную от глагола yapmak, делать: Rezervasyonu yapabilir miyim? [резервасьону йапабилир мийим]? — буквально означает «Возможно ли сделать бронь?» Если вы постоянный клиент, то вам обычно не потребуется уточнять, какой именно массаж/стрижка вам нужны, но на всякий случай запомните полезный глагол kesmek — резать, потому что волосы тут режут: saç kesimi — это стрижка. Слова “классик массаж” можете сказать по-русски. Далее вас спросят saat kaç için? [саат кач ичин] — «на какое время?» / ne zaman? [нэ заман] — «когда?» В турецком довольно сложный способ обозначения часов, то есть записаться можно только на «без пятнадцади три», потому что «два сорок пять» говорить неправильно. К счастью, записываются обычно на какое-то ровное число вроде «трех» или в худшем случае на ровное число «с половиной», поэтому знать все эти «четыре с четвертью» по-турецки вам пока не нужно. Слово, которое вам действительно пригодиться в этом случае, — это buçuk [бучук], то есть «половина» (не путать с очень похожим словом bıçak [бычак] — нож). Dört buçukta [дёрт бучук] — «на полчетвертого». Редакция старается почаще добавлять все эти ta/da в конце чисел, чтобы выглядеть так, как будто знает падежи. Если вы устали от маленьких турецких «бардаков» для чая и вам хочется выпить чай более привычного объема, то на этот случай пригодится слово fincanda [финджанда], то есть «в кружке нормального размера». С помощью этого же слова можно попросить наливать вам кофе не в картонный стакан, а в красивую кружку. Итак, findcanda çay istiyorum [финджанда чаи истийорум] — «хочу чай в кружке нормального размера»; karton bardak isteMİyorum [картон бардак истэМИйорум] — «не хочу этот ваш картонный бардак». Вообще, первое лицо глагола istemek, istiyorum, и его отрицательная форма isteMİyorum великолепно работает в таких ситуациях: можно как трехлетний малыш говорить везде: «хочу вот это масло» — bu yağı istiyorum или там карпуз какой — karpuz istiyorum. Теперь самое сложное: узнать, нашлась ли оставленная где-то вещь. Здесь прежде всего нужно морально подготовиться к волнительному разговору и выучить две глагольные формы: unuttum [унуттум] — забыл; bulundu [булунду] — нашелся. Подставляете потерянный предмет в начало констурции: Gözlüğümü unuttum. Buldun mu? — «Я забыла очки. Вы находили?» Как вы поняли, говорить по-турецки не сложно; гораздо сложнее понять ответ. Чтобы отсрочить переживание вашей немой ярости из-за того, что вы ни черта не понимаете, можно использовать следующие фразы: bir saniye [бир сание] — «секунду» = я забиваю ваши слова на слух в google translate; yavaş yavaş — «помеделенне вообще-то!» (да, два раза нормально); tekrar lütfen [текрар лютэн] — «давайте еще раз». Если дело плохо, скажите anlaMAdım [анлаМАдын] — «я не поняла». Если удалось краем сознания уловить суть, скажите anladım [анладым] — «я поняла», добавьте слова благодарности. Обычно с пятого раза удается понять, а трубку тут, как в Германии, не бросают, даже если вы очень надоели.
Подробнее

Множатся гайды о том, как выжить на чужбине. Считаю их полезными (например, очень полные по информативности тут, а нюансы тут), но особенно добавить к бюрократической части дела мне нечего. Есть еще и гайды этические, о том, как не сесть в лужу в ситуациях, когда общение с местными жителями совершенно неизбежно. Особенно смешной вышел в Instagram о Грузии, там слово «Россия» намеренно написано с маленькой буквы, как будто это может чему-то помочь. Итак, у меня есть пара советов для вас о Стамбуле: Прежде всего, снизьте уровень ожиданий. Да, я понимаю, что дух распространенного в московских гостинных вольнодумства не сможет принять этого, но люди тут до сих пор (ШОК КОНТЕНТ!! Я предупредила) не в курсе разницы между украинцами и русскими. Второе важное и неожиданное для вас открытие состоит в том, что русских тут никто не ненавидит. Как именно к вам отнесутся, зависит в значительной степени от того, способны ли вы связать пару слов на турецком. Да, молодежь говорит на английском и иногда собеседника даже приходится уговаривать говорить с вами на турецком, но все же фраза “Turkçe konuşuyorum” (“я говорю на турецком!”) — это приглашение к тому, чтобы вас воспринимали всерьез. В-третьих, не ручаюсь, но есть шансы, что тут вам тут понравится. Босфор, чайки, очень много истории — даже грустно, что сейчас люди просто ищут убежище в месте, которое может предложить уникальные библиотеки, дворцы и биеннале. Но есть один подвох. К вам нормально, но вас не очень понимают. Так что с общим тезисом поста об адоптации в Грузии я все же согласна. Как только найдете квартиру на первое время, начинайте учить язык. Вот мой разговорник (мне говорили, что он лучший), который поможет в первые два месяца
Подробнее

Где посмотреть независимое турецкое кино? На Босфорском кинофестивале. Вчера сходили на фильм «Снег и медведь» — было интересно проверить, что у турецкого авторского кино есть на эту тему. Там действительно было очень много красивых снежных сцен, женщина которая решила затеряться в турецкой глубинке где-то на черноморском побережье, и постоянное ощущение угрозы, вопрос о подлинном происхождении которой являлся основной интригой фильма. Вообще, фильм имеет отчетливый скандинавское влияние, мне кажется, так могли бы снимать в Швеции. Фильм тревожный, красивый и с отличной аудиоработой — в общем, я получила огромное удовольствие. Оказывается, в Турции есть свои истории про отдаленный Север, в котором можно стать страшной, можно пропасть. Босфорский кинофестиваль имеет три локации: Atlas 1948, Kadıköy Sineması и недавно построенный на Таксиме огромный центр имени Ататюрка AKM (для короткометражек и документальных фильмов). Это несетевые площадки со своей историей. В Atlas 1948 очень красивый зал, но удивительно узкие ряды, во всяком случае на балконах, в более современных турецких кинотеатрах такого нет. Зато знаменитого турецкого «антракта» (перерыв на 10 минут) прямо посередине фильма не было: на таком показе это было бы неуместно #кино
Подробнее

Как дать понять, что ты в Турции полтора года не говоря, что ты в Турции полтора года? Когда пишешь письмо дружественного расположенному профессору на английском, не сопротивляйся автокорректору, исправляющему “Istanbul” на “İstanbul” и подсказывающему “Turkiye” вместо “Turkey”
Подробнее
Загрузить еще